クリエイティブ翻訳
翻訳者とライターが協力し、
目的や読み手に合わせた最適な翻訳文に仕上げます。翻訳文も会話と一緒で、どのような場面で、
どんな相手と、どのようなコミュニケーションを 図るかで、文体も書き方も変わるべきです。翻訳を頼んでアップしてきた文章を見て、意味が分かりづらかったり、社内で修正が必要だったりした経験はありませんか?
その原因は、翻訳者が訳すのに精一杯で、出来上がった翻訳文が、どのような場面で、誰に読まれ、どのように使われるのかまで、十分に理解できていないからでしょう。
原文著者の意を汲みながら、
一般的な意訳の枠を超え、より伝わる、 使える“クリエイティブ翻訳”を提供します。私たちは、あなたの会社のビジネス内容やご要望のほか、出来上がった翻訳文を、どんな場面で、誰が、どのような目的で読んだり、使用したりするのかまで理解し、かつ想像しながら翻訳者が作業を進めます。
さらに、必要に応じて、翻訳者が一度訳した文章を、原文著者の意を汲みながらも、ライターが文章の内容を絞ったり、また足したり、時には他の言葉に置き換えたりして、ブラシュアップ。 一般的な意訳の枠を超え、“伝わる”“使える”を最優先にした文章に仕上げます。
『クリエイティブ翻訳』とは>>
※なお、和文英訳については、文章の内容や目的によって、海外在住のネイティブの翻訳者やコピーライターにブラシュアップを依頼しますので、通常より納期が長くなる場合がございます。
クリエイティブ翻訳例
Where cars are a passion, the fuel is Shell.
車が情熱を掻き立てるとすれば、その燃料はシェルだ。
走りの渇きをいやす、シェル
A small step makes a big difference.
小さな一歩が、大きな違いを生みます。
大きな差を生む、小さな一歩です。
By Dora Mekouar
The History of American Breakfast
By Dora Mekouar
From the earliest days of the republic, Americans broke their fast in the morning by eating whatever was most easily available, which often included bread, eggs or leftovers.
Convenience is still a driving factor when it comes to breakfast, but what is eaten has evolved over time. The habit of consuming certain foods for breakfast, such as cereal, is the result of extraordinarily effective marketing.
“Advertising was practically invented to sell cereal,” says Heather Arndt Anderson, the author of "Breakfast: A History."
ドラ・メクアール
アメリカ人は、建国当初から、朝食にパン、卵や残り物など最も手軽に用意できるものを食べてきた。
朝食で重要なのは手軽さであることに今も変わりはないが、その内容は時代とともに変化してきた。シリアルなど特定の食品を朝食に取る習慣は、きわめて効果的なマーケティングがもたらした結果だ。
「広告が発明された目的は、実はシリアルを販売するためだったのです。」と語るのは、『朝食の歴史(Breakfast: A History)』の著者、ヘザー・アーント・アンダーソンだ。
記者:ドラ・メクアール
アメリカン・ブレックファーストといえば、真っ先に頭に浮かぶのはパンと卵だろう。建国当初から、私たちアメリカ人は、朝食にはパンと卵、それと夕食の残り物など、手軽に用意できるものを食べてきたようだ。
今も昔も朝食で最も重要なことは、手軽さであることに変わりはないが、食卓に並ぶものは時代とともに変わってきている。例えばシリアルなどは、すっかり朝食の定番となっているが、それは食品会社の巧妙なマーケティング戦略がもたらした結果だという。
「広告が発明されたのは、実はシリアルを売るためだったのです。」と語るのは、『朝食の歴史(Breakfast: A History)』の著者、ヘザー・アーント・アンダーソン氏である。
ABC株式会社(以下「甲」という。)と株式会社XYZ(以下「乙」という。)とは、一定の研究開発業務(以下「本業務」という)の委受託の可能性の検討(以下「本検討」という。)を行うにあたり、甲乙間で取り交わす情報の取り扱いについて、以下の通り契約(以下「本契約」という。)を締結する。
本契約は、本検討を行うに当たり、本契約両当事者間で開示する情報の取扱いに関し、必要な事項を定めることを目的とする。
本契約において秘密情報とは、次の各号に定めるものをいう。
This non-disclosure agreement (this "Agreement) is entered into by and between ABC Co., Ltd. ("ABC") and XYZ Corporation ("XYZ") to provide for the following terms and conditions for handling information mutually exchanged between the parties when deliberating (the "Deliberation") on a potential contract for certain research and development business (the "Business").
The purpose of this Agreement is to provide for the items required for the handling of information that may be mutually disclosed by each party hereto during the course of the Deliberation.
1.For the purpose of this Agreement, "Confidential Information" means any of the information defined in the following items: